Conteúdo do Curso

Conteúdo do Seção
0% Concluído 0/2 Etapas

Cantada

Descrição da etapa >

Khenpo Pema Namgyal canta o “Tesouro de Bênçãos” em tibetano.

Você pode acompanhar com legendas em tibetano e fonética tibetana, além de uma transcrição em português.

Video
Áudio
video
play-rounded-outline
19:11
 
༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། ། Um Tesouro de Bênçãos - A Prática do Buddha Shakyamuni
Eu tomo refúgio no Buddha, no Dharma e na Assembleia Suprema,

até alcançar a iluminação.

Pelo mérito da minha prática das seis perfeições,

possa eu alcançar o estado búdico para o benefício de todos os seres sencientes. [ 3 x ]

Eu tomo refúgio no Buddha, no Dharma e na Assembleia Suprema,

até alcançar a iluminação.

Pelo mérito da minha prática das seis perfeições,

possa eu alcançar o estado búdico para o benefício de todos os seres sencientes.

Eu tomo refúgio no Buddha, no Dharma e na Assembleia Suprema,

até alcançar a iluminação.

Pelo mérito da minha prática das seis perfeições,

possa eu alcançar o estado búdico para o benefício de todos os seres sencientes.



Que todos os seres possam ter a felicidade e as causas da felicidade;

que possam ser livres do sofrimento e das causas do sofrimento;

que nunca se separem da suprema felicidade que é livre de sofrimento;

e possam permanecer em ilimitada equanimidade, sem apego e aversão aos que são próximos e são distantes. [ 3 x ]

Que todos os seres possam ter a felicidade e as causas da felicidade;

que possam ser livres do sofrimento e das causas do sofrimento;

que nunca se separem da suprema felicidade que é livre de sofrimento;

e possam permanecer em ilimitada equanimidade, sem apego e aversão aos que são próximos e são distantes.

Que todos os seres possam ter a felicidade e as causas da felicidade;

que possam ser livres do sofrimento e das causas do sofrimento;

que nunca se separem da suprema felicidade que é livre de sofrimento;

e possam permanecer em ilimitada equanimidade, sem apego e aversão aos que são próximos e são distantes.



ĀḤ Like the magical display of the union of unborn emptiness

e das incessantes aparências interdependentes,

no espaço à minha frente, por entre um vasto oceano de nuvens de oferendas,

surge o inigualável mestre, Leão dos Shakyas (o Buddha)

sentado em um trono ornado com leões e pedras preciosas, sobre um disco de sol e lua.

Sua pele dourada traz os sinais maiores e as marcas menores;

vestindo as três vestes do Dharma, ele está sentado na postura vajra.

Sua mão direita, está estendida no gesto de tocar a terra,

sua mão esquerda, no gesto de estabilidade meditativa, segura uma tigela monástica cheia de néctar.

Irradiando glória e esplendor, ele é como uma montanha dourada.

Raios luminosos de sabedoria enchem o céu.

Ele está completamente cercado por um imenso séquito de nobres,

tais como os oito filhos próximos, os dezesseis anciãos e seus pares.

Ao simplesmente trazê-lo à mente,

a liberação dos dois extremos de existência e paz, e a glória da suprema bem-aventurança é concedida.

O Buddha está presente como a grande corporificação de todos os refúgios.

O Grande Compassivo aceitou esse mundo turbulento e degenerado

e fez quinhentas aspirações.

Louvado como o Lótus Branco, quem quer que ouça o seu nome não retornará ao samsara.

A esse mestre gracioso eu me prostro!

Visualizando todo o mérito acumulado pelas três portas

e todos os prazeres usufruídos por mim e pelos outros, como uma nuvem de oferendas de Samantabhadra, eu ofereço.

Todas as minhas más ações e transgressões acumuladas desde tempos imemoriais,

com intenso remorso, uma a uma, eu as confesso!

Por todo mérito que os seres nobres e comuns acumularam

em todos os três tempos, eu me regozijo!

Rogo que gires incessantemente a profunda e vasta Roda do Dharma,

em todas as dez direções!

Embora o vosso corpo de sabedoria,

tal qual o espaço, permaneça imutável em todos os três tempos,

na percepção dos discípulos, demonstrastes nascimento e declínio.

Possais sempre manifestar vosso corpo de emanação!

Pelo mérito por mim acumulado nos três tempos,

a fim de benefíciar um número infinito de seres,

que eu possa sempre deleitar o rei do Dharma

e alcançar o estado do vitorioso Senhor do Dharma!

Movido pela bondade, abraçastes com compaixão a todos nós,

seres indefesos dessa era degenerada.

Toda luz das Três Joias existente nesse tempo e lugar,

é a vossa atividade iluminada.

Por isso, do fundo do meu coração,

com confiança e fé eu vos suplico – refúgio único, inigualável e sublime,

não se esqueças da poderosa promessa que fizeste no passado,

abraça-me com compaixão até que eu alcance a iluminação!

0,002

Supremo Mestre Espiritual, O Abençoado, Tathagata, Arhat, Buddha Completamente Perfeito, Glorioso Conquistador, Shakyamuni, eu me prostro, faço oferendas e busco refúgio em vós!

0,002

TADYATHA OM MUNE MUNE MAHA MUNAYE SVAHA

OM MUNE MUNE MAHA MUNAYE SVAHA

0,002

Do corpo do mestre se irradiam incontáveis raios luminosos multicoloridos de sabedoria,

dissipando todos os meus obscurecimentos e de todos os seres sencientes.

As boas qualidades do caminho Mahayana surgem perfeitas e o estado de não retorno é alcançado.

0,002

Assim como todos os Sugatas e seus filhos desenvolveram bodhicitta,

e assim como as suas atividades, aspirações, sabedoria,

amor e habilidades são manifestações miraculosas de insuperável sabedoria,

que todos os seres possam se tornar exatamente como eles.

Por meio dessa virtude, que eu possa alcançar rapidamente

o estado búdico perfeito,

e estabelecer todos os seres,

sem uma única exceção, nesse mesmo estado.

O mestre apareceu neste mundo e os ensinamentos

iluminaram o mundo como a luz do sol.

Que os detentores dos ensinamentos possam conviver em harmonia, como irmãos,

e que surja a condição auspiciosa para que os ensinamentos perdurem.

Que a preciosa e sublime mente da iluminação,

possa surgir onde ainda não surgiu,

onde quer que tenha surgido, que não enfraqueça,

mas continue a crescer sempre mais.

Que todos os seres sencientes possam ser felizes.

Que os reinos inferiores sejam para sempre esvaziados.

Que as preces de aspiração dos bodhisatvas

nos seus diversos bhumis sejam completamente atendidas.

Por essa virtude, que eu possa alcançar a onisciência.

Tendo vencido os inimigos, as más ações,

que eu possa libertar todos os seres do oceano da existência,

com as suas tempestuosas ondas de nascimento, velhice, doença e morte.
video
play-rounded-outline
17:28
 
༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། ། Um Tesouro de Bênçãos - A Prática do Buddha Shakyamuni
Eu tomo refúgio no Buddha, no Dharma e na Assembleia Suprema,

até alcançar a iluminação.

Pelo mérito da minha prática das seis perfeições,

possa eu alcançar o estado búdico para o benefício de todos os seres sencientes. [ 3 x ]

Eu tomo refúgio no Buddha, no Dharma e na Assembleia Suprema,

até alcançar a iluminação.

Pelo mérito da minha prática das seis perfeições,

possa eu alcançar o estado búdico para o benefício de todos os seres sencientes.

Eu tomo refúgio no Buddha, no Dharma e na Assembleia Suprema,

até alcançar a iluminação.

Pelo mérito da minha prática das seis perfeições,

possa eu alcançar o estado búdico para o benefício de todos os seres sencientes.



Que todos os seres possam ter a felicidade e as causas da felicidade;

que possam ser livres do sofrimento e das causas do sofrimento;

que nunca se separem da suprema felicidade que é livre de sofrimento;

e possam permanecer em ilimitada equanimidade, sem apego e aversão aos que são próximos e são distantes. [ 3 x ]

Que todos os seres possam ter a felicidade e as causas da felicidade;

que possam ser livres do sofrimento e das causas do sofrimento;

que nunca se separem da suprema felicidade que é livre de sofrimento;

e possam permanecer em ilimitada equanimidade, sem apego e aversão aos que são próximos e são distantes.

Que todos os seres possam ter a felicidade e as causas da felicidade;

que possam ser livres do sofrimento e das causas do sofrimento;

que nunca se separem da suprema felicidade que é livre de sofrimento;

e possam permanecer em ilimitada equanimidade, sem apego e aversão aos que são próximos e são distantes.



ĀḤ Like the magical display of the union of unborn emptiness

e das incessantes aparências interdependentes,

no espaço à minha frente, por entre um vasto oceano de nuvens de oferendas,

surge o inigualável mestre, Leão dos Shakyas (o Buddha)

sentado em um trono ornado com leões e pedras preciosas, sobre um disco de sol e lua.

Sua pele dourada traz os sinais maiores e as marcas menores;

vestindo as três vestes do Dharma, ele está sentado na postura vajra.

Sua mão direita, está estendida no gesto de tocar a terra,

sua mão esquerda, no gesto de estabilidade meditativa, segura uma tigela monástica cheia de néctar.

Irradiando glória e esplendor, ele é como uma montanha dourada.

Raios luminosos de sabedoria enchem o céu.

Ele está completamente cercado por um imenso séquito de nobres,

tais como os oito filhos próximos, os dezesseis anciãos e seus pares.

Ao simplesmente trazê-lo à mente,

a liberação dos dois extremos de existência e paz, e a glória da suprema bem-aventurança é concedida.

O Buddha está presente como a grande corporificação de todos os refúgios.

O Grande Compassivo aceitou esse mundo turbulento e degenerado

e fez quinhentas aspirações.

Louvado como o Lótus Branco, quem quer que ouça o seu nome não retornará ao samsara.

A esse mestre gracioso eu me prostro!

Visualizando todo o mérito acumulado pelas três portas

e todos os prazeres usufruídos por mim e pelos outros, como uma nuvem de oferendas de Samantabhadra, eu ofereço.

Todas as minhas más ações e transgressões acumuladas desde tempos imemoriais,

com intenso remorso, uma a uma, eu as confesso!

Por todo mérito que os seres nobres e comuns acumularam

em todos os três tempos, eu me regozijo!

Rogo que gires incessantemente a profunda e vasta Roda do Dharma,

em todas as dez direções!

Embora o vosso corpo de sabedoria,

tal qual o espaço, permaneça imutável em todos os três tempos,

na percepção dos discípulos, demonstrastes nascimento e declínio.

Possais sempre manifestar vosso corpo de emanação!

Pelo mérito por mim acumulado nos três tempos,

a fim de benefíciar um número infinito de seres,

que eu possa sempre deleitar o rei do Dharma

e alcançar o estado do vitorioso Senhor do Dharma!

Movido pela bondade, abraçastes com compaixão a todos nós,

seres indefesos dessa era degenerada.

Toda luz das Três Joias existente nesse tempo e lugar,

é a vossa atividade iluminada.

Por isso, do fundo do meu coração,

com confiança e fé eu vos suplico – refúgio único, inigualável e sublime,

não se esqueças da poderosa promessa que fizeste no passado,

abraça-me com compaixão até que eu alcance a iluminação!

0,002

Supremo Mestre Espiritual, O Abençoado, Tathagata, Arhat, Buddha Completamente Perfeito, Glorioso Conquistador, Shakyamuni, eu me prostro, faço oferendas e busco refúgio em vós!

0,002

TADYATHA OM MUNE MUNE MAHA MUNAYE SVAHA

OM MUNE MUNE MAHA MUNAYE SVAHA

0,002

Do corpo do mestre se irradiam incontáveis raios luminosos multicoloridos de sabedoria,

dissipando todos os meus obscurecimentos e de todos os seres sencientes.

As boas qualidades do caminho Mahayana surgem perfeitas e o estado de não retorno é alcançado.

0,002

Assim como todos os Sugatas e seus filhos desenvolveram bodhicitta,

e assim como as suas atividades, aspirações, sabedoria,

amor e habilidades são manifestações miraculosas de insuperável sabedoria,

que todos os seres possam se tornar exatamente como eles.

Por meio dessa virtude, que eu possa alcançar rapidamente

o estado búdico perfeito,

e estabelecer todos os seres,

sem uma única exceção, nesse mesmo estado.

O mestre apareceu neste mundo e os ensinamentos

iluminaram o mundo como a luz do sol.

Que os detentores dos ensinamentos possam conviver em harmonia, como irmãos,

e que surja a condição auspiciosa para que os ensinamentos perdurem.

Que a preciosa e sublime mente da iluminação,

possa surgir onde ainda não surgiu,

onde quer que tenha surgido, que não enfraqueça,

mas continue a crescer sempre mais.

Que todos os seres sencientes possam ser felizes.

Que os reinos inferiores sejam para sempre esvaziados.

Que as preces de aspiração dos bodhisatvas

nos seus diversos bhumis sejam completamente atendidas.

Por essa virtude, que eu possa alcançar a onisciência.

Tendo vencido os inimigos, as más ações,

que eu possa libertar todos os seres do oceano da existência,

com as suas tempestuosas ondas de nascimento, velhice, doença e morte.

Um Tesouro de Bênçãos – A Liturgia do Buddha Shakyamuni – cantada

Professores: 
Localização: 
  • Gomde Alemanha-Áustria
Descrição >

Um texto da prática de Buddha Shakyamuni composto por Ju Mipham Rinpoche por volta de 1900 a pedido de Orgyen Tendzin Norbu.

Rolar para cima

Conteúdo do Curso

Conteúdo do Seção
0% Concluído 0/2 Etapas