Contenido del Curso

Contenido de la Sección
0% Completado 0/2 Pasos

Recitación

Descripción del paso >

Khenpo Pema Namgyal recita el Tesoro de bendiciones en tibetano.

Para seguir la recitación leyendo el tibetano y su transcripción fonética, activa los subtítulos (CC) en la barra de control del reproductor de video. Para ver la traducción al español, activa la función de transcripción en la misma barra. Puedes ajustar el tamaño del cuadro de transcripción desde la parte inferior derecha, así como moverlo a cualquier parte de la página arrastrándolo desde la barra superior.

Video
Audio
video
play-rounded-outline
19:11
 
LanguageEspañol
༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། ། EL TESORO DE BENDICIONES - La Práctica de Buda Shakyamuni
En el Buda, el dharma y la asamblea suprema

me refugio hasta el despertar.

Que por el mérito de la generosidad y demás virtudes,

logre la budeidad en beneficio de todos los seres. [Repite tres veces ]

En el Buda, el dharma y la asamblea suprema

me refugio hasta el despertar.

Que por el mérito de la generosidad y demás virtudes,

logre la budeidad en beneficio de todos los seres.

En el Buda, el dharma y la asamblea suprema

me refugio hasta el despertar.

Que por el mérito de la generosidad y demás virtudes,

logre la budeidad en beneficio de todos los seres.



Que todos los seres obtengan la felicidad y las causas de la felicidad;

que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento;

que nunca se vean separados de la felicidad suprema exenta de sufrimiento;

que permanezcan en la ecuanimidad ilimitada, que trasciende el apego y la aversión a lo cercano y lo lejano. [ Repite tres veces ]

Que todos los seres obtengan la felicidad y las causas de la felicidad;

que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento;

que nunca se vean separados de la felicidad suprema exenta de sufrimiento;

que permanezcan en la ecuanimidad ilimitada, que trasciende el apego y la aversión a lo cercano y lo lejano.

Que todos los seres obtengan la felicidad y las causas de la felicidad;

que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento;

que nunca se vean separados de la felicidad suprema exenta de sufrimiento;

que permanezcan en la ecuanimidad ilimitada, que trasciende el apego y la aversión a lo cercano y lo lejano.



ĀḤ Como la manifestación mágica de la unión de la vacuidad no surgida

y las incesantes apariencias interdependientes,

en el espacio frente a mí, rodeado de un océano de nubes de ofrendas,

sobre un trono de león enjoyado, un loto, el sol y la luna,

está el inigualable maestro, el León de los Śākyas.

De color dorado, dotado de las marcas mayores y menores,

viste los tres hábitos del dharma y se encuentra sentado en la postura vajra.

Su mano derecha se extiende en el gesto de tocar la tierra

y su mano izquierda, en el gesto del equilibrio meditativo, sostiene un cuenco lleno de néctar.

Como una montaña dorada, irradia gloria y esplendor

y su sabiduría satura el cielo con una red de rayos de luz.

Lo rodea un inmenso séquito de nobles,

tales como sus ocho hijos más cercanos, los dieciséis venerables y demás.

Con sólo pensar en él se obtiene la liberación de los dos extremos,

la existencia y la paz, la gloria del gozo supremo;

él es la grandiosa encarnación de todo refugio.

Con gran compasión aceptaste este mundo turbulento y degenerado

e hiciste quinientas aspiraciones.

Elogiado como el Loto Blanco, quien escucha tu nombre no regresa al samsara.

¡Me postro ante ti, maestro compasivo!

Visualizo la acumulación del mérito del cuerpo, habla y mente que tanto yo como todos los seres hemos acumulado

y, junto con nuestros placeres, los ofrezco en esta nube de ofrendas de Samantabhadra.

De corazón y con gran pesar confieso cada uno de los errores y faltas

que he cometido desde el tiempo sin principio.

¡Me regocijo por el mérito que los seres nobles y ordinarios

han acumulado a través de los tres tiempos!

Te pido que gires sin cesar la rueda del profundo y vasto dharma

en las diez direcciones.

Mientras tu cuerpo de sabiduría cual espacio permanece

inmutable a través de los tres tiempos,

en la percepción de los discípulos mostraste nacimiento y muerte.

¡Que tu cuerpo de emanación se manifieste siempre!

Que a través del mérito que he acumulado en los tres tiempos

beneficie a todos los seres infinitos,

complazca siempre al Rey del Dharma

y obtenga el estado del Victorioso Señor del Dharma.

Por tu bondad, nos resguardas con compasión a todos nosotros,

los seres indefensos de esta era degenerada.

Toda luz de la triple joya que brille en este reino

y este tiempo es tu actividad iluminada.

Por lo tanto, desde el fondo de mi corazón,

con fe y confianza te suplico, único refugio, inigualable y sublime,

que no olvides el gran compromiso que asumiste en el pasado

y me cobijes con compasión hasta que alcance el despertar.

0,002

Supremo Maestro Espiritual, Bendito, Tathāgata, Arhat, Buda Genuino y Perfecto, Glorioso Vencedor, Śākyamuni, te rindo homenaje, te hago ofrendas y en ti me refugio.

0,002

TADYATHĀ OṂ MUNI MUNI MAHĀ MUNAYE SVĀHĀ

OṂ MUNI MUNI MAHĀ MUNAYE SVĀHĀ

0,002

La forma del maestro emana miríadas de intensos rayos multicolores de luz de sabiduría

que disipan todos los obscurecimientos míos y de todos los seres.

Las virtudes del sendero mahāyana surgen de manera perfecta y se alcanza el estado del que no se retorna.

0,002

Así como los sugatas y sus hijos han desarrollado la bodhicitta,

y así como sus intenciones, acciones, aspiraciones, conocimiento,

amor y medios hábiles son la manifestación milagrosa de la suprema sabiduría,

que todos los seres lleguen a ser exactamente como ellos.

Que por esta virtud, alcance rápidamente

la perfecta budeidad,

y establezca a todos los seres,

sin excepción, en ese mismo estado.

El maestro ha aparecido en este mundo y sus enseñanzas

lo han iluminado como la luz del sol.

Que los guardianes de las enseñanzas vivan en armonía como hermanos y hermanas

y que las enseñanzas perduren.

Que la preciada mente del despertar

surja en donde no ha surgido,

Que donde ha surgido no decaiga,

sino que se incremente aún más.

Que todos los seres sean felices.

Que los reinos inferiores se vacíen por siempre.

Que se cumplan las plegarias de aspiración de todos los bodhisattvas

que moran en los bhūmis.

Que por este mérito, al haber logrado la omnisciencia,

tras derrotar a los enemigos, las acciones innobles,

libere a todos los seres errantes del océano del samsara,

agitado por las olas del nacimiento, vejez, enfermedad y muerte.
video
play-rounded-outline
17:28
 
LanguageEspañol
༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། ། EL TESORO DE BENDICIONES - La Práctica de Buda Shakyamuni
En el Buda, el dharma y la asamblea suprema

me refugio hasta el despertar.

Que por el mérito de la generosidad y demás virtudes,

logre la budeidad en beneficio de todos los seres. [Repite tres veces ]

En el Buda, el dharma y la asamblea suprema

me refugio hasta el despertar.

Que por el mérito de la generosidad y demás virtudes,

logre la budeidad en beneficio de todos los seres.

En el Buda, el dharma y la asamblea suprema

me refugio hasta el despertar.

Que por el mérito de la generosidad y demás virtudes,

logre la budeidad en beneficio de todos los seres.



Que todos los seres obtengan la felicidad y las causas de la felicidad;

que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento;

que nunca se vean separados de la felicidad suprema exenta de sufrimiento;

que permanezcan en la ecuanimidad ilimitada, que trasciende el apego y la aversión a lo cercano y lo lejano. [ Repite tres veces ]

Que todos los seres obtengan la felicidad y las causas de la felicidad;

que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento;

que nunca se vean separados de la felicidad suprema exenta de sufrimiento;

que permanezcan en la ecuanimidad ilimitada, que trasciende el apego y la aversión a lo cercano y lo lejano.

Que todos los seres obtengan la felicidad y las causas de la felicidad;

que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento;

que nunca se vean separados de la felicidad suprema exenta de sufrimiento;

que permanezcan en la ecuanimidad ilimitada, que trasciende el apego y la aversión a lo cercano y lo lejano.



ĀḤ Como la manifestación mágica de la unión de la vacuidad no surgida

y las incesantes apariencias interdependientes,

en el espacio frente a mí, rodeado de un océano de nubes de ofrendas,

sobre un trono de león enjoyado, un loto, el sol y la luna,

está el inigualable maestro, el León de los Śākyas.

De color dorado, dotado de las marcas mayores y menores,

viste los tres hábitos del dharma y se encuentra sentado en la postura vajra.

Su mano derecha se extiende en el gesto de tocar la tierra

y su mano izquierda, en el gesto del equilibrio meditativo, sostiene un cuenco lleno de néctar.

Como una montaña dorada, irradia gloria y esplendor

y su sabiduría satura el cielo con una red de rayos de luz.

Lo rodea un inmenso séquito de nobles,

tales como sus ocho hijos más cercanos, los dieciséis venerables y demás.

Con sólo pensar en él se obtiene la liberación de los dos extremos,

la existencia y la paz, la gloria del gozo supremo;

él es la grandiosa encarnación de todo refugio.

Con gran compasión aceptaste este mundo turbulento y degenerado

e hiciste quinientas aspiraciones.

Elogiado como el Loto Blanco, quien escucha tu nombre no regresa al samsara.

¡Me postro ante ti, maestro compasivo!

Visualizo la acumulación del mérito del cuerpo, habla y mente que tanto yo como todos los seres hemos acumulado

y, junto con nuestros placeres, los ofrezco en esta nube de ofrendas de Samantabhadra.

De corazón y con gran pesar confieso cada uno de los errores y faltas

que he cometido desde el tiempo sin principio.

¡Me regocijo por el mérito que los seres nobles y ordinarios

han acumulado a través de los tres tiempos!

Te pido que gires sin cesar la rueda del profundo y vasto dharma

en las diez direcciones.

Mientras tu cuerpo de sabiduría cual espacio permanece

inmutable a través de los tres tiempos,

en la percepción de los discípulos mostraste nacimiento y muerte.

¡Que tu cuerpo de emanación se manifieste siempre!

Que a través del mérito que he acumulado en los tres tiempos

beneficie a todos los seres infinitos,

complazca siempre al Rey del Dharma

y obtenga el estado del Victorioso Señor del Dharma.

Por tu bondad, nos resguardas con compasión a todos nosotros,

los seres indefensos de esta era degenerada.

Toda luz de la triple joya que brille en este reino

y este tiempo es tu actividad iluminada.

Por lo tanto, desde el fondo de mi corazón,

con fe y confianza te suplico, único refugio, inigualable y sublime,

que no olvides el gran compromiso que asumiste en el pasado

y me cobijes con compasión hasta que alcance el despertar.

0,002

Supremo Maestro Espiritual, Bendito, Tathāgata, Arhat, Buda Genuino y Perfecto, Glorioso Vencedor, Śākyamuni, te rindo homenaje, te hago ofrendas y en ti me refugio.

0,002

TADYATHĀ OṂ MUNI MUNI MAHĀ MUNAYE SVĀHĀ

OṂ MUNI MUNI MAHĀ MUNAYE SVĀHĀ

0,002

La forma del maestro emana miríadas de intensos rayos multicolores de luz de sabiduría

que disipan todos los obscurecimientos míos y de todos los seres.

Las virtudes del sendero mahāyana surgen de manera perfecta y se alcanza el estado del que no se retorna.

0,002

Así como los sugatas y sus hijos han desarrollado la bodhicitta,

y así como sus intenciones, acciones, aspiraciones, conocimiento,

amor y medios hábiles son la manifestación milagrosa de la suprema sabiduría,

que todos los seres lleguen a ser exactamente como ellos.

Que por esta virtud, alcance rápidamente

la perfecta budeidad,

y establezca a todos los seres,

sin excepción, en ese mismo estado.

El maestro ha aparecido en este mundo y sus enseñanzas

lo han iluminado como la luz del sol.

Que los guardianes de las enseñanzas vivan en armonía como hermanos y hermanas

y que las enseñanzas perduren.

Que la preciada mente del despertar

surja en donde no ha surgido,

Que donde ha surgido no decaiga,

sino que se incremente aún más.

Que todos los seres sean felices.

Que los reinos inferiores se vacíen por siempre.

Que se cumplan las plegarias de aspiración de todos los bodhisattvas

que moran en los bhūmis.

Que por este mérito, al haber logrado la omnisciencia,

tras derrotar a los enemigos, las acciones innobles,

libere a todos los seres errantes del océano del samsara,

agitado por las olas del nacimiento, vejez, enfermedad y muerte.

Tesoro de bendiciones – Una liturgia de Buda Shakyamuni – Recitación

Lugar: 
  • Gomde Alemania-Austria
Descripción >>

Este texto de práctica del Buda Shakyamuni fue compuesto por Ju Mipham Rinpoche. Chokyi Nyima Rinpoche la aprecia profundamente y nos anima a todos a practicarla. Un texto de práctica de Buda Shakyamuni compuesto por Ju Mipham Rinpoche hacia 1900 a petición de Orgyen Tendzin Norbu.

Scroll al inicio

Contenido del Curso

Contenido de la Sección
0% Completado 0/2 Pasos