Video
Audio
19:11
LanguageEspañol
En el Buda, el dharma y la asamblea suprema
me refugio hasta el despertar.
Que por el mérito de la generosidad y demás virtudes,
logre la budeidad en beneficio de todos los seres. [Repite tres veces ]
En el Buda, el dharma y la asamblea suprema
me refugio hasta el despertar.
Que por el mérito de la generosidad y demás virtudes,
logre la budeidad en beneficio de todos los seres.
En el Buda, el dharma y la asamblea suprema
me refugio hasta el despertar.
Que por el mérito de la generosidad y demás virtudes,
logre la budeidad en beneficio de todos los seres.
Que todos los seres obtengan la felicidad y las causas de la felicidad;
que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento;
que nunca se vean separados de la felicidad suprema exenta de sufrimiento;
que permanezcan en la ecuanimidad ilimitada, que trasciende el apego y la aversión a lo cercano y lo lejano. [ Repite tres veces ]
Que todos los seres obtengan la felicidad y las causas de la felicidad;
que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento;
que nunca se vean separados de la felicidad suprema exenta de sufrimiento;
que permanezcan en la ecuanimidad ilimitada, que trasciende el apego y la aversión a lo cercano y lo lejano.
Que todos los seres obtengan la felicidad y las causas de la felicidad;
que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento;
que nunca se vean separados de la felicidad suprema exenta de sufrimiento;
que permanezcan en la ecuanimidad ilimitada, que trasciende el apego y la aversión a lo cercano y lo lejano.
ĀḤ Como la manifestación mágica de la unión de la vacuidad no surgida
y las incesantes apariencias interdependientes,
en el espacio frente a mí, rodeado de un océano de nubes de ofrendas,
sobre un trono de león enjoyado, un loto, el sol y la luna,
está el inigualable maestro, el León de los Śākyas.
De color dorado, dotado de las marcas mayores y menores,
viste los tres hábitos del dharma y se encuentra sentado en la postura vajra.
Su mano derecha se extiende en el gesto de tocar la tierra
y su mano izquierda, en el gesto del equilibrio meditativo, sostiene un cuenco lleno de néctar.
Como una montaña dorada, irradia gloria y esplendor
y su sabiduría satura el cielo con una red de rayos de luz.
Lo rodea un inmenso séquito de nobles,
tales como sus ocho hijos más cercanos, los dieciséis venerables y demás.
Con sólo pensar en él se obtiene la liberación de los dos extremos,
la existencia y la paz, la gloria del gozo supremo;
él es la grandiosa encarnación de todo refugio.
Con gran compasión aceptaste este mundo turbulento y degenerado
e hiciste quinientas aspiraciones.
Elogiado como el Loto Blanco, quien escucha tu nombre no regresa al samsara.
¡Me postro ante ti, maestro compasivo!
Visualizo la acumulación del mérito del cuerpo, habla y mente que tanto yo como todos los seres hemos acumulado
y, junto con nuestros placeres, los ofrezco en esta nube de ofrendas de Samantabhadra.
De corazón y con gran pesar confieso cada uno de los errores y faltas
que he cometido desde el tiempo sin principio.
¡Me regocijo por el mérito que los seres nobles y ordinarios
han acumulado a través de los tres tiempos!
Te pido que gires sin cesar la rueda del profundo y vasto dharma
en las diez direcciones.
Mientras tu cuerpo de sabiduría cual espacio permanece
inmutable a través de los tres tiempos,
en la percepción de los discípulos mostraste nacimiento y muerte.
¡Que tu cuerpo de emanación se manifieste siempre!
Que a través del mérito que he acumulado en los tres tiempos
beneficie a todos los seres infinitos,
complazca siempre al Rey del Dharma
y obtenga el estado del Victorioso Señor del Dharma.
Por tu bondad, nos resguardas con compasión a todos nosotros,
los seres indefensos de esta era degenerada.
Toda luz de la triple joya que brille en este reino
y este tiempo es tu actividad iluminada.
Por lo tanto, desde el fondo de mi corazón,
con fe y confianza te suplico, único refugio, inigualable y sublime,
que no olvides el gran compromiso que asumiste en el pasado
y me cobijes con compasión hasta que alcance el despertar.
0,002
Supremo Maestro Espiritual, Bendito, Tathāgata, Arhat, Buda Genuino y Perfecto, Glorioso Vencedor, Śākyamuni, te rindo homenaje, te hago ofrendas y en ti me refugio.
0,002
TADYATHĀ OṂ MUNI MUNI MAHĀ MUNAYE SVĀHĀ
OṂ MUNI MUNI MAHĀ MUNAYE SVĀHĀ
0,002
La forma del maestro emana miríadas de intensos rayos multicolores de luz de sabiduría
que disipan todos los obscurecimientos míos y de todos los seres.
Las virtudes del sendero mahāyana surgen de manera perfecta y se alcanza el estado del que no se retorna.
0,002
Así como los sugatas y sus hijos han desarrollado la bodhicitta,
y así como sus intenciones, acciones, aspiraciones, conocimiento,
amor y medios hábiles son la manifestación milagrosa de la suprema sabiduría,
que todos los seres lleguen a ser exactamente como ellos.
Que por esta virtud, alcance rápidamente
la perfecta budeidad,
y establezca a todos los seres,
sin excepción, en ese mismo estado.
El maestro ha aparecido en este mundo y sus enseñanzas
lo han iluminado como la luz del sol.
Que los guardianes de las enseñanzas vivan en armonía como hermanos y hermanas
y que las enseñanzas perduren.
Que la preciada mente del despertar
surja en donde no ha surgido,
Que donde ha surgido no decaiga,
sino que se incremente aún más.
Que todos los seres sean felices.
Que los reinos inferiores se vacíen por siempre.
Que se cumplan las plegarias de aspiración de todos los bodhisattvas
que moran en los bhūmis.
Que por este mérito, al haber logrado la omnisciencia,
tras derrotar a los enemigos, las acciones innobles,
libere a todos los seres errantes del océano del samsara,
agitado por las olas del nacimiento, vejez, enfermedad y muerte.
17:28
LanguageEspañol
En el Buda, el dharma y la asamblea suprema
me refugio hasta el despertar.
Que por el mérito de la generosidad y demás virtudes,
logre la budeidad en beneficio de todos los seres. [Repite tres veces ]
En el Buda, el dharma y la asamblea suprema
me refugio hasta el despertar.
Que por el mérito de la generosidad y demás virtudes,
logre la budeidad en beneficio de todos los seres.
En el Buda, el dharma y la asamblea suprema
me refugio hasta el despertar.
Que por el mérito de la generosidad y demás virtudes,
logre la budeidad en beneficio de todos los seres.
Que todos los seres obtengan la felicidad y las causas de la felicidad;
que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento;
que nunca se vean separados de la felicidad suprema exenta de sufrimiento;
que permanezcan en la ecuanimidad ilimitada, que trasciende el apego y la aversión a lo cercano y lo lejano. [ Repite tres veces ]
Que todos los seres obtengan la felicidad y las causas de la felicidad;
que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento;
que nunca se vean separados de la felicidad suprema exenta de sufrimiento;
que permanezcan en la ecuanimidad ilimitada, que trasciende el apego y la aversión a lo cercano y lo lejano.
Que todos los seres obtengan la felicidad y las causas de la felicidad;
que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento;
que nunca se vean separados de la felicidad suprema exenta de sufrimiento;
que permanezcan en la ecuanimidad ilimitada, que trasciende el apego y la aversión a lo cercano y lo lejano.
ĀḤ Como la manifestación mágica de la unión de la vacuidad no surgida
y las incesantes apariencias interdependientes,
en el espacio frente a mí, rodeado de un océano de nubes de ofrendas,
sobre un trono de león enjoyado, un loto, el sol y la luna,
está el inigualable maestro, el León de los Śākyas.
De color dorado, dotado de las marcas mayores y menores,
viste los tres hábitos del dharma y se encuentra sentado en la postura vajra.
Su mano derecha se extiende en el gesto de tocar la tierra
y su mano izquierda, en el gesto del equilibrio meditativo, sostiene un cuenco lleno de néctar.
Como una montaña dorada, irradia gloria y esplendor
y su sabiduría satura el cielo con una red de rayos de luz.
Lo rodea un inmenso séquito de nobles,
tales como sus ocho hijos más cercanos, los dieciséis venerables y demás.
Con sólo pensar en él se obtiene la liberación de los dos extremos,
la existencia y la paz, la gloria del gozo supremo;
él es la grandiosa encarnación de todo refugio.
Con gran compasión aceptaste este mundo turbulento y degenerado
e hiciste quinientas aspiraciones.
Elogiado como el Loto Blanco, quien escucha tu nombre no regresa al samsara.
¡Me postro ante ti, maestro compasivo!
Visualizo la acumulación del mérito del cuerpo, habla y mente que tanto yo como todos los seres hemos acumulado
y, junto con nuestros placeres, los ofrezco en esta nube de ofrendas de Samantabhadra.
De corazón y con gran pesar confieso cada uno de los errores y faltas
que he cometido desde el tiempo sin principio.
¡Me regocijo por el mérito que los seres nobles y ordinarios
han acumulado a través de los tres tiempos!
Te pido que gires sin cesar la rueda del profundo y vasto dharma
en las diez direcciones.
Mientras tu cuerpo de sabiduría cual espacio permanece
inmutable a través de los tres tiempos,
en la percepción de los discípulos mostraste nacimiento y muerte.
¡Que tu cuerpo de emanación se manifieste siempre!
Que a través del mérito que he acumulado en los tres tiempos
beneficie a todos los seres infinitos,
complazca siempre al Rey del Dharma
y obtenga el estado del Victorioso Señor del Dharma.
Por tu bondad, nos resguardas con compasión a todos nosotros,
los seres indefensos de esta era degenerada.
Toda luz de la triple joya que brille en este reino
y este tiempo es tu actividad iluminada.
Por lo tanto, desde el fondo de mi corazón,
con fe y confianza te suplico, único refugio, inigualable y sublime,
que no olvides el gran compromiso que asumiste en el pasado
y me cobijes con compasión hasta que alcance el despertar.
0,002
Supremo Maestro Espiritual, Bendito, Tathāgata, Arhat, Buda Genuino y Perfecto, Glorioso Vencedor, Śākyamuni, te rindo homenaje, te hago ofrendas y en ti me refugio.
0,002
TADYATHĀ OṂ MUNI MUNI MAHĀ MUNAYE SVĀHĀ
OṂ MUNI MUNI MAHĀ MUNAYE SVĀHĀ
0,002
La forma del maestro emana miríadas de intensos rayos multicolores de luz de sabiduría
que disipan todos los obscurecimientos míos y de todos los seres.
Las virtudes del sendero mahāyana surgen de manera perfecta y se alcanza el estado del que no se retorna.
0,002
Así como los sugatas y sus hijos han desarrollado la bodhicitta,
y así como sus intenciones, acciones, aspiraciones, conocimiento,
amor y medios hábiles son la manifestación milagrosa de la suprema sabiduría,
que todos los seres lleguen a ser exactamente como ellos.
Que por esta virtud, alcance rápidamente
la perfecta budeidad,
y establezca a todos los seres,
sin excepción, en ese mismo estado.
El maestro ha aparecido en este mundo y sus enseñanzas
lo han iluminado como la luz del sol.
Que los guardianes de las enseñanzas vivan en armonía como hermanos y hermanas
y que las enseñanzas perduren.
Que la preciada mente del despertar
surja en donde no ha surgido,
Que donde ha surgido no decaiga,
sino que se incremente aún más.
Que todos los seres sean felices.
Que los reinos inferiores se vacíen por siempre.
Que se cumplan las plegarias de aspiración de todos los bodhisattvas
que moran en los bhūmis.
Que por este mérito, al haber logrado la omnisciencia,
tras derrotar a los enemigos, las acciones innobles,
libere a todos los seres errantes del océano del samsara,
agitado por las olas del nacimiento, vejez, enfermedad y muerte.
Tesoro de bendiciones – Una liturgia de Buda Shakyamuni – Recitación
Maestros:
Lugar:
- Gomde Alemania-Austria
- Fecha: enero 30, 2025
Descripción >>
Este texto de práctica del Buda Shakyamuni fue compuesto por Ju Mipham Rinpoche. Chokyi Nyima Rinpoche la aprecia profundamente y nos anima a todos a practicarla. Un texto de práctica de Buda Shakyamuni compuesto por Ju Mipham Rinpoche hacia 1900 a petición de Orgyen Tendzin Norbu.