Detalles

Práctica matutina diaria – Recitación

Colección: 
  • Sadhanas y Plegarias
Lugar: 
  • Gomde Alemania-Austria
Funciones: 
  • Subtítulos ,
  • Transcripciones
Resumen
Khenpo Pema Namgyal recita la “Práctica matutina diaria” en tibetano. Puedes seguirla en tibetano, con la fonética, o con la traducción al español.
Descripción

Del Barche Kunsel, que disipa todos los obstáculos, se incluye:

  • Plegaria de las siete líneas
  • Súplicas del linaje
  • Manual de la práctica diaria concisa
  • Ofrenda de humo condensada
  • Súplicas, aspiraciones y dedicatorias.
Información del curso
Visit Course:
  • Práctica matutina diaria Khenpo Pema Namgyal recita la “Práctica matutina diaria” en tibetano. Puedes seguirla en tibetano, con la fonética, o con la traducción al español.
Video
Audio
video
play-rounded-outline
26:37
 
LanguageEspañol
'La súplica de las siete líneas'
HŪṂ En la frontera noroeste del país de Uḍḍīyana,

en las anteras de una flor de loto

obtuviste el maravilloso siddhi supremo.

Conocido como el Nacido del Loto,

rodeado por un séquito de incontables ḍākinīs,

al seguirte obtendré el logro.

Por favor otórgame tus bendiciones.

GURU PADMA SIDDHI HŪṂ



Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorje y Śrī Siṅgha,

Padmākara, Rey y veinticinco discípulos,

So, Sur, Nub, Nyak, los cien tértones y otros,

todos los gurús del Kama y Terma, les suplico.



Manifestación de Damdzin, Chokgyur Dechen Lingpa,

Vimalamitra en persona, Jamyang Khyentse Wangpo,

Vairochana manifiesto, Lodrö Thaye,

poderoso Avalokiteśvara, Khakyab Dorje,

aparición mágica del rey Jaḥ, Tsewang Drakpa;

encarnación de Yudra Nyingpo, Tsewang Norbu;

reencarnación de Śāntarakṣita, señor Mahāpaṇḍita Ratna;

visión de Namkhai Nyingpo, venerable Dharma Ratna;

manifestación de Yeshe Tsogyal, Sukha Dharma;

bendecida por Āryā Tārā, Ratna Śrī;

Vimalamitra manifiesto en persona, Samten Gyamtso;

perfeccionador de las cuatro visiones, Chimey Dorje;

siddha de la unión, Sang-ngak Rinpoche;

aparición milagrosa de Wangchok Dorje, de nombre Tsewang;

aceptado por Jamgön Lama, Khyentse Öser (Dilgo Khyentse Rinpoche);

aquél que comprendió el estado natural, Urgyen Tsewang Chokdrub (Tulku Urgyen Rinpoche),

a esta guirnalda de montañas de oro,

los gurús raíz y del linaje,

Bendíganme para que logre los dos siddhis.



En el palacio dharmadhātu de Akaniṣṭha,

suplico a los pies del maestro raíz,

la esencia de los budas de los tres tiempos,

quien directamente muestra que mi mente es dharmakāya.



'The Manual of the Concise Daily Practice'

Namo Yo y todos los seres, infinitos como el espacio,

nos resguardamos en aquellos que son el refugio supremo.

Al generar la bodhicitta de aspiración y aplicación,

lograré el nivel del gurú trikāya.

Namo Yo y todos los seres, infinitos como el espacio,

nos resguardamos en aquellos que son el refugio supremo.

Al generar la bodhicitta de aspiración y aplicación,

lograré el nivel del gurú trikāya.

Namo Yo y todos los seres, infinitos como el espacio,

nos resguardamos en aquellos que son el refugio supremo.

nos resguardamos en aquellos que son el refugio supremo.

lograré el nivel del gurú trikāya.

HŪṂ Dentro la amplitud de la vacuidad, la sabiduría ilumina todo

y el samādhi de la sílaba HRĪḤ emana luz radiante.

Todo lo que aparece y existe se transforma en el reino puro de la red del loto.

Al centro del maṇḍala,

sobre un trono de león, un loto

y los discos solar y lunar, exquisitamente adornada se encuentra la sílaba HRĪḤ,

que en un instante se transforma y estoy presente como el Mahāguru Orgyen Töthreng Tsal,

el conquistador de la apariencia y la existencia, de complexión blanca rojiza, sonrío pacífico y airado a un tiempo.

Con la mano derecha sostengo un vajra de cinco rayos

y con la izquierda una copa de cráneo y una vasija vital en el gesto de la ecuanimidad.

Mi brazo izquierdo acoge al katvanga, la forma oculta de mi consorte secreta,

y llevo la corona de loto, los ropajes secre-tos, los hábitos monásticos y una túnica de brocado.

Mis piernas descansan en la postura real y estoy sentado, majestuoso, dentro de una esfera de luz de arcoíris.

Sobre mi cabeza reside el señor Sambogakāya, Avalokitevara,

y el amo de esta familia, el protector Amitāyus.

Arriba,abajo y en todas direcciones están las doce manifestaciones

y un océano de las tres raíces y de protectores del dharma, reunidos cual banco de nubes.

Ésta es la indivisibilidad del samaya y la sabiduría, lograda espontáneamente desde el principio.

El HRĪḤ al centro del corazón del señor de la familia irradia luz

que acumula el néctar vital del saṃsāra y nirvāṇa que luego se disuelve en mí.

La manifestación mágica de la compasión del noble domador de seres

purifica el sufrimiento de las seis clases de seres junto con sus causas.

Yo, el maestro que encarna a todas las familias búdicas,

tengo al centro de mi corazón un vajra dorado con un HRĪḤ al centro.

Este, rodeado por la guirnalda del mantra, emana luz

que lleva ofrendas a los nobles y logra el beneficio de todos los seres.

El ambiente externo es pureza que lo permea todo, el reino de Akaniṣṭha,

y los habitantes internos son las deidades mudrā de apariencia y existencia que se manifiestan como el fundamento.

Todo sonido es mantra y todo pensamiento es la esfera de luminosidad.

Las actividades de las cuatro acciones comunes se logran espontáneamente

y se obtiene el gozo supremo, indestructible e inmutable,

el nivel de los tres kāyas inmortales.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ



'The Condensed Smoke Offering'

Kye! En el espacio libre de artificios, no creado y primordialmente puro

surge sin obstrucciones la presencia espontánea de cinco luces.

Del despliegue ilusorio de compasión espontánea,

convoco a los invitados de la existencia

y la paz en cualquiera de sus formas a este lugar de ofrenda generosa.

Por favor, vengan aquí en un instante,

como un arcoíris que aparece en el cielo,

y tomen el asiento que les plazca.



SARVA SAMAYA JAḤ JAḤ



RAṂ YAṂ KHAṂ

Todos los fenómenos son ilusorios, la expresión de rigpa.

El fuego, viento y agua de la sabiduría

primordial quema, dispersa y lava todos los patrones habituales de la confusión,

purificándolos en la vacuidad.

Del estado de vacuidad, la amplitud de las cinco budas femeninas,

aparecen nubes perfectas de ofrendas de humo

purificador que se convierten en una nube de tesoros celestiales de placeres

insuperable de los sentidos.

OṂ ĀḤ HŪṂ



HŪṂ En el radiante maṇḍala de luminosidad vacua surgido por sí mismo

hay un fuego abrasador consumiendo madera aromática.

Del humo de la quema de placeres sensoriales y bienes materiales cae una lluvia

de substancias divinas y ofrendas a los sentidos:

foformas, sonidos, aromas, sabores y texturas que se agrupan cual nubes.

Hay símbolos y substancias auspiciosas, los siete tesoros reales,

comida, bebida, ropajes, ornamentos, granos, medicinas, vehículos

y muchos otros deleites de la existencia y la paz.

Una gran e inagotable nube de ofrendas de Samantabhadra

llena todos los reinos en el todas las derecciones del espacio.

Objetos de refugio hasta el despertar,

tres joyas infalibles, supremas y raras, acepten esta ofrenda purificadora.

Señores de las bendiciones, siddhis y actividad iluminada,

asamblea de maestros, deidades y ḍākinīs, acepten esta ofrenda purificadora.

Protectores de samayas que distinguen el bien del mal, océano de guardianes y protectores

del dharma internos y externos, acepten esta ofrenda purificadora.

Ustedes que alivian el tormento de la pobreza y hacen llover objetos deseables,

millones de yakṣas, dioses de la abundancia y señores de tesoros, acepten esta ofrenda purificadora.

Ustedes, dotados del poder de beneficiar o dañar, que se mueven a través de poderes milagrosos,

asambleas de espíritus de los mil millones de universos, acepten esta ofrenda purificadora.

Espíritus que protejen la tierra y en particular el reino del Tíbet,

dioses virtuosos, nāgas y deidades locales junto con sus séquitos, acepten esta ofrenda purificadora.

Deidades reales gur, deidades de la gente,

así como todas aquellas asociadas con la creación del mundo, acepten esta ofrenda purificadora.

Cinco hermanas Mentsünma, jefas de los guardianes de la tierra del Tíbet,

junto con sus emanaciones y sus séquitos, acepten esta ofrenda purificadora.

Señores de los años, meses, días, tiempo, par y me,

deidades asociadas con todos los campos del conocimiento, acepten esta ofrenda purificadora.

Dioses espontáneos y temporales, asamblea de deidades defensoras que proveen las circunstancias propicias,

acepten esta ofrenda purificadora.

Creadores de obstáculos y acreedores kármicos, residentes o temporalmente presentes,

acepten esta ofrenda purificadora.

Objetos de compasión que han sido mis madres en vidas pasadas, invitados de los tres reinos,

las tres existencias y las seis clases de seres, acepten esta ofrenda purificadora.

En breve, ofrezco el mundo exterior de pureza que todo lo abarca,

como la inagotable rueda ornamental de los placeres sensoriales.

Ofezco el contenido, todos los seres, las deidades mudrā de las tres raíces

y la gran indivisibilidad de espacio y sabiduría.

¡Purifico! Purifico con el humo de maderas aromáticas

y todas las transgresiones de samayas, obscurecimientos e impurezas se limpian.

¡Hago ofrendas! Ofrezco nubes cual océanos de placeres sensoriales.

Concedan los logros supremos y comunes y lleven a cabo las cuatro actividades.

A la triple joya, mis invitados más reverenciados, les presento la ofrenda más exquisita.

Engendren el más brillante esplendor de bendiciones, empoderamientos y compasión.

Restauro mis samayas esenciales con los protectores, los virtuosos invitados.

Disipen todos los obstáculos, incrementen las circunstancias propicias y la bondad.

Dedico esta ofrenda a todos los obstructores y acreedores de karma invitados,

para que estén contentos y satisfechos y cumplan mis aspiraciones de beneficio y felicidad.

Les presento extensos regalos a todos los invitados de la compasión, las seis clases de seres,

para que estén libres de todo sufrimiento y posean la felicidad.

Que por haber hecho esta generosa ofrenda purificadora

en este agradable lugar de virtud,

la buena fortuna, la abundancia de excelencia de este mundo y sus habitantes,

de los infinitos reinos de las diez direcciones de saṃsāra y nirvāṇa ¡sea magnetizada!

¡Que la buena fortuna resplandezca como la luz del sol tres veces durante el día!

¡Que la buena fortuna brille como la radiante luna tres veces en la noche!

¡Que haya fortuna y magnífica excelencia todo el tiempo, día y noche!

¡Que las condiciones perfectas y los signos auspiciosos estén espontáneamente presentes!

- Meditation can be inserted here, as long as you wish -

HOḤ Que por la fuerza de lograr el maṇḍala del maestro

poseedor de sabiduría, yo y todos los seres infinitos

completemos espontáneamente las cuatro actividades

y nos liberemos en la esfera básica del luminoso dharmakāya.

Que las bendiciones de los gurús raíz y del linaje entren en nuestro corazón.

Que los yidams y ḍākinīs nos sigan como la sombra sigue al cuerpo.

Que los protectores del dharma disipen todos los obstáculos.

Que haya la fortuna de obtener los logros comunes y supremos.



'Súplica a Padmasambhava'

Preciado gurú, buda de los tres tiempos,

señor de todos los siddhis, gran gozo,

eliminador de obstáculos, airado domador de māras,

te suplico, confiéreme tus bendiciones.

Elimina los obstáculos externos, internos

y secretos, y bendíceme para que todos mis anhelos se cumplan espontáneamente.

Preciado maestro de Uḍḍīyana, te suplico

no surjan adversidades ni obstáculos,

que las condiciones favorables se manifiesten y nuestros deseos se cumplan.

Otórganos los siddhis supremos y comunes.



Hijo de Śuddhodana, guía supremo e inigualable,

abad, maestro y rey del dharma, protectores de seres de la tierra nevada,

incontables fuentes de refugio,

¡concédannos la fortuna de que este deseo se cumpla de inmediato!

Mediante el poder de las plegarias nobles

y la intención perfecta e inmutable,

¡que aquel que difunde las preciadas instrucciones hasta lo más remoto en cada dirección

y mantiene devoto la conducta de las sublimes enseñanzas y práctica, la siguiente emanación de Dewey Dorje, sonría de nuevo!



En la tierra circundada de montañas nevadas

eres fuente de toda felicidad y bien;

todopoderoso Chenresik, Tenzin Gyatso,

por favor permanece hasta el fin del samsara.

OṂ SVASTI Soberano del habla, portador de las enseñanzas de Uḍḍīyana,

que tu vida sea firme como la audacia de la naturaleza vajra.

Invencible cual diamante, eleva tu estandarte que nunca declina,

expandiendo tu vasta actividad en todas las direcciones.



OṂ SVASTI Océano de victoriosos, tres joyas y tres raíces,

confieran sus bendiciones para que los tres secretos sean siempre firmes para el Gran Sol del Dharma Kagyü y Nyingma,

y que sus metas y aspiraciones para las enseñanzas y los seres

se cumplan cabalmente.



OṂ SVASTI Maestros inmortales y divinidades,

por su fuerza y gracia, noble y sublime manifestación,

valiente y renombrado, portador de las enseñanzas del Buda, sutras y tantras,

que tu vida sea firme e inmutable y tus deseos se cumplan espontáneamente.

¡Que el maestro goce de buena salud!

¡Que su vida sea extremadamente larga!

¡Que su actividad se expanda y florezca!

¡Bendígannos para ser inseparables del maestro!

Que la vida del maestro sea firme.

Que todos los seres, incontables como el espacio, sean felices y que,

al completar las acumulaciones y purificar los oscurecimientos,

podamos todos establecernos pronto en el nivel de la budeidad.



Que la preciada mente de la iluminación

surja en donde no ha surgido.

Que donde ha surgido no decaiga,

sino que se incremente aun más.

Que por esta virtud todos los seres perfeccionen

las acumulaciones de mérito y sabiduría,

y que obtengan los dos kāyas

resultantes del mérito y la sabiduría.

Que por este mérito, al haber logrado la omnisciencia,

tras derrotar a los enemigos, las acciones innobles,

libere a todos los seres errantes del océano del samsara,

agitado por las olas del nacimiento, vejez, enfermedad y muerte.

Desde el gran Samantabhadra Vajradhāra

hasta nuestro bondadoso maestro raíz,

que las aspiraciones hechas para el beneficio de los seres

sean cumplidas en este instante.



Gloriosa actividad de los victoriosos, conquistador de los cuatro maras,

glorioso Karmapa, que haya bondad,

que siempre propagues la esencia de las enseñanzas supremas,

diseminándolas incesantemente para que permeen todas las direcciones.



Que la tradición de Drodül Chokgyur Dechen Lingpa,

el monarca universal del océano de tértones encarnados,

Se difunda en todas las direcciones y tiempos

con un despliegue auspicioso de beneficio y felicidad.

El maestro ha aparecido en este mundo

y sus enseñanzas lo han iluminado como el sol.

Que los portadores de las enseñanzas vivan en armonía

y que la bondad de las enseñanzas permanezca por mucho tiempo.
video
play-rounded-outline
11:39
 
LanguageEspañol
'La súplica de las siete líneas'
HŪṂ En la frontera noroeste del país de Uḍḍīyana,

en las anteras de una flor de loto

obtuviste el maravilloso siddhi supremo.

Conocido como el Nacido del Loto,

rodeado por un séquito de incontables ḍākinīs,

al seguirte obtendré el logro.

Por favor otórgame tus bendiciones.

GURU PADMA SIDDHI HŪṂ



Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorje y Śrī Siṅgha,

Padmākara, Rey y veinticinco discípulos,

So, Sur, Nub, Nyak, los cien tértones y otros,

todos los gurús del Kama y Terma, les suplico.



Manifestación de Damdzin, Chokgyur Dechen Lingpa,

Vimalamitra en persona, Jamyang Khyentse Wangpo,

Vairochana manifiesto, Lodrö Thaye,

poderoso Avalokiteśvara, Khakyab Dorje,

aparición mágica del rey Jaḥ, Tsewang Drakpa;

encarnación de Yudra Nyingpo, Tsewang Norbu;

reencarnación de Śāntarakṣita, señor Mahāpaṇḍita Ratna;

visión de Namkhai Nyingpo, venerable Dharma Ratna;

manifestación de Yeshe Tsogyal, Sukha Dharma;

bendecida por Āryā Tārā, Ratna Śrī;

Vimalamitra manifiesto en persona, Samten Gyamtso;

perfeccionador de las cuatro visiones, Chimey Dorje;

siddha de la unión, Sang-ngak Rinpoche;

aparición milagrosa de Wangchok Dorje, de nombre Tsewang;

aceptado por Jamgön Lama, Khyentse Öser (Dilgo Khyentse Rinpoche);

aquél que comprendió el estado natural, Urgyen Tsewang Chokdrub (Tulku Urgyen Rinpoche),

a esta guirnalda de montañas de oro,

los gurús raíz y del linaje,

Bendíganme para que logre los dos siddhis.



En el palacio dharmadhātu de Akaniṣṭha,

suplico a los pies del maestro raíz,

la esencia de los budas de los tres tiempos,

quien directamente muestra que mi mente es dharmakāya.



'The Manual of the Concise Daily Practice'

Namo Yo y todos los seres, infinitos como el espacio,

nos resguardamos en aquellos que son el refugio supremo.

Al generar la bodhicitta de aspiración y aplicación,

lograré el nivel del gurú trikāya.

Namo Yo y todos los seres, infinitos como el espacio,

nos resguardamos en aquellos que son el refugio supremo.

Al generar la bodhicitta de aspiración y aplicación,

lograré el nivel del gurú trikāya.

Namo Yo y todos los seres, infinitos como el espacio,

nos resguardamos en aquellos que son el refugio supremo.

nos resguardamos en aquellos que son el refugio supremo.

lograré el nivel del gurú trikāya.

HŪṂ Dentro la amplitud de la vacuidad, la sabiduría ilumina todo

y el samādhi de la sílaba HRĪḤ emana luz radiante.

Todo lo que aparece y existe se transforma en el reino puro de la red del loto.

Al centro del maṇḍala,

sobre un trono de león, un loto

y los discos solar y lunar, exquisitamente adornada se encuentra la sílaba HRĪḤ,

que en un instante se transforma y estoy presente como el Mahāguru Orgyen Töthreng Tsal,

el conquistador de la apariencia y la existencia, de complexión blanca rojiza, sonrío pacífico y airado a un tiempo.

Con la mano derecha sostengo un vajra de cinco rayos

y con la izquierda una copa de cráneo y una vasija vital en el gesto de la ecuanimidad.

Mi brazo izquierdo acoge al katvanga, la forma oculta de mi consorte secreta,

y llevo la corona de loto, los ropajes secre-tos, los hábitos monásticos y una túnica de brocado.

Mis piernas descansan en la postura real y estoy sentado, majestuoso, dentro de una esfera de luz de arcoíris.

Sobre mi cabeza reside el señor Sambogakāya, Avalokitevara,

y el amo de esta familia, el protector Amitāyus.

Arriba,abajo y en todas direcciones están las doce manifestaciones

y un océano de las tres raíces y de protectores del dharma, reunidos cual banco de nubes.

Ésta es la indivisibilidad del samaya y la sabiduría, lograda espontáneamente desde el principio.

El HRĪḤ al centro del corazón del señor de la familia irradia luz

que acumula el néctar vital del saṃsāra y nirvāṇa que luego se disuelve en mí.

La manifestación mágica de la compasión del noble domador de seres

purifica el sufrimiento de las seis clases de seres junto con sus causas.

Yo, el maestro que encarna a todas las familias búdicas,

tengo al centro de mi corazón un vajra dorado con un HRĪḤ al centro.

Este, rodeado por la guirnalda del mantra, emana luz

que lleva ofrendas a los nobles y logra el beneficio de todos los seres.

El ambiente externo es pureza que lo permea todo, el reino de Akaniṣṭha,

y los habitantes internos son las deidades mudrā de apariencia y existencia que se manifiestan como el fundamento.

Todo sonido es mantra y todo pensamiento es la esfera de luminosidad.

Las actividades de las cuatro acciones comunes se logran espontáneamente

y se obtiene el gozo supremo, indestructible e inmutable,

el nivel de los tres kāyas inmortales.

OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ



'The Condensed Smoke Offering'

Kye! En el espacio libre de artificios, no creado y primordialmente puro

surge sin obstrucciones la presencia espontánea de cinco luces.

Del despliegue ilusorio de compasión espontánea,

convoco a los invitados de la existencia

y la paz en cualquiera de sus formas a este lugar de ofrenda generosa.

Por favor, vengan aquí en un instante,

como un arcoíris que aparece en el cielo,

y tomen el asiento que les plazca.



SARVA SAMAYA JAḤ JAḤ



RAṂ YAṂ KHAṂ

Todos los fenómenos son ilusorios, la expresión de rigpa.

El fuego, viento y agua de la sabiduría

primordial quema, dispersa y lava todos los patrones habituales de la confusión,

purificándolos en la vacuidad.

Del estado de vacuidad, la amplitud de las cinco budas femeninas,

aparecen nubes perfectas de ofrendas de humo

purificador que se convierten en una nube de tesoros celestiales de placeres

insuperable de los sentidos.

OṂ ĀḤ HŪṂ



HŪṂ En el radiante maṇḍala de luminosidad vacua surgido por sí mismo

hay un fuego abrasador consumiendo madera aromática.

Del humo de la quema de placeres sensoriales y bienes materiales cae una lluvia

de substancias divinas y ofrendas a los sentidos:

foformas, sonidos, aromas, sabores y texturas que se agrupan cual nubes.

Hay símbolos y substancias auspiciosas, los siete tesoros reales,

comida, bebida, ropajes, ornamentos, granos, medicinas, vehículos

y muchos otros deleites de la existencia y la paz.

Una gran e inagotable nube de ofrendas de Samantabhadra

llena todos los reinos en el todas las derecciones del espacio.

Objetos de refugio hasta el despertar,

tres joyas infalibles, supremas y raras, acepten esta ofrenda purificadora.

Señores de las bendiciones, siddhis y actividad iluminada,

asamblea de maestros, deidades y ḍākinīs, acepten esta ofrenda purificadora.

Protectores de samayas que distinguen el bien del mal, océano de guardianes y protectores

del dharma internos y externos, acepten esta ofrenda purificadora.

Ustedes que alivian el tormento de la pobreza y hacen llover objetos deseables,

millones de yakṣas, dioses de la abundancia y señores de tesoros, acepten esta ofrenda purificadora.

Ustedes, dotados del poder de beneficiar o dañar, que se mueven a través de poderes milagrosos,

asambleas de espíritus de los mil millones de universos, acepten esta ofrenda purificadora.

Espíritus que protejen la tierra y en particular el reino del Tíbet,

dioses virtuosos, nāgas y deidades locales junto con sus séquitos, acepten esta ofrenda purificadora.

Deidades reales gur, deidades de la gente,

así como todas aquellas asociadas con la creación del mundo, acepten esta ofrenda purificadora.

Cinco hermanas Mentsünma, jefas de los guardianes de la tierra del Tíbet,

junto con sus emanaciones y sus séquitos, acepten esta ofrenda purificadora.

Señores de los años, meses, días, tiempo, par y me,

deidades asociadas con todos los campos del conocimiento, acepten esta ofrenda purificadora.

Dioses espontáneos y temporales, asamblea de deidades defensoras que proveen las circunstancias propicias,

acepten esta ofrenda purificadora.

Creadores de obstáculos y acreedores kármicos, residentes o temporalmente presentes,

acepten esta ofrenda purificadora.

Objetos de compasión que han sido mis madres en vidas pasadas, invitados de los tres reinos,

las tres existencias y las seis clases de seres, acepten esta ofrenda purificadora.

En breve, ofrezco el mundo exterior de pureza que todo lo abarca,

como la inagotable rueda ornamental de los placeres sensoriales.

Ofezco el contenido, todos los seres, las deidades mudrā de las tres raíces

y la gran indivisibilidad de espacio y sabiduría.

¡Purifico! Purifico con el humo de maderas aromáticas

y todas las transgresiones de samayas, obscurecimientos e impurezas se limpian.

¡Hago ofrendas! Ofrezco nubes cual océanos de placeres sensoriales.

Concedan los logros supremos y comunes y lleven a cabo las cuatro actividades.

A la triple joya, mis invitados más reverenciados, les presento la ofrenda más exquisita.

Engendren el más brillante esplendor de bendiciones, empoderamientos y compasión.

Restauro mis samayas esenciales con los protectores, los virtuosos invitados.

Disipen todos los obstáculos, incrementen las circunstancias propicias y la bondad.

Dedico esta ofrenda a todos los obstructores y acreedores de karma invitados,

para que estén contentos y satisfechos y cumplan mis aspiraciones de beneficio y felicidad.

Les presento extensos regalos a todos los invitados de la compasión, las seis clases de seres,

para que estén libres de todo sufrimiento y posean la felicidad.

Que por haber hecho esta generosa ofrenda purificadora

en este agradable lugar de virtud,

la buena fortuna, la abundancia de excelencia de este mundo y sus habitantes,

de los infinitos reinos de las diez direcciones de saṃsāra y nirvāṇa ¡sea magnetizada!

¡Que la buena fortuna resplandezca como la luz del sol tres veces durante el día!

¡Que la buena fortuna brille como la radiante luna tres veces en la noche!

¡Que haya fortuna y magnífica excelencia todo el tiempo, día y noche!

¡Que las condiciones perfectas y los signos auspiciosos estén espontáneamente presentes!

- Meditation can be inserted here, as long as you wish -

HOḤ Que por la fuerza de lograr el maṇḍala del maestro

poseedor de sabiduría, yo y todos los seres infinitos

completemos espontáneamente las cuatro actividades

y nos liberemos en la esfera básica del luminoso dharmakāya.

Que las bendiciones de los gurús raíz y del linaje entren en nuestro corazón.

Que los yidams y ḍākinīs nos sigan como la sombra sigue al cuerpo.

Que los protectores del dharma disipen todos los obstáculos.

Que haya la fortuna de obtener los logros comunes y supremos.



'Súplica a Padmasambhava'

Preciado gurú, buda de los tres tiempos,

señor de todos los siddhis, gran gozo,

eliminador de obstáculos, airado domador de māras,

te suplico, confiéreme tus bendiciones.

Elimina los obstáculos externos, internos

y secretos, y bendíceme para que todos mis anhelos se cumplan espontáneamente.

Preciado maestro de Uḍḍīyana, te suplico

no surjan adversidades ni obstáculos,

que las condiciones favorables se manifiesten y nuestros deseos se cumplan.

Otórganos los siddhis supremos y comunes.



Hijo de Śuddhodana, guía supremo e inigualable,

abad, maestro y rey del dharma, protectores de seres de la tierra nevada,

incontables fuentes de refugio,

¡concédannos la fortuna de que este deseo se cumpla de inmediato!

Mediante el poder de las plegarias nobles

y la intención perfecta e inmutable,

¡que aquel que difunde las preciadas instrucciones hasta lo más remoto en cada dirección

y mantiene devoto la conducta de las sublimes enseñanzas y práctica, la siguiente emanación de Dewey Dorje, sonría de nuevo!



En la tierra circundada de montañas nevadas

eres fuente de toda felicidad y bien;

todopoderoso Chenresik, Tenzin Gyatso,

por favor permanece hasta el fin del samsara.

OṂ SVASTI Soberano del habla, portador de las enseñanzas de Uḍḍīyana,

que tu vida sea firme como la audacia de la naturaleza vajra.

Invencible cual diamante, eleva tu estandarte que nunca declina,

expandiendo tu vasta actividad en todas las direcciones.



OṂ SVASTI Océano de victoriosos, tres joyas y tres raíces,

confieran sus bendiciones para que los tres secretos sean siempre firmes para el Gran Sol del Dharma Kagyü y Nyingma,

y que sus metas y aspiraciones para las enseñanzas y los seres

se cumplan cabalmente.



OṂ SVASTI Maestros inmortales y divinidades,

por su fuerza y gracia, noble y sublime manifestación,

valiente y renombrado, portador de las enseñanzas del Buda, sutras y tantras,

que tu vida sea firme e inmutable y tus deseos se cumplan espontáneamente.

¡Que el maestro goce de buena salud!

¡Que su vida sea extremadamente larga!

¡Que su actividad se expanda y florezca!

¡Bendígannos para ser inseparables del maestro!

Que la vida del maestro sea firme.

Que todos los seres, incontables como el espacio, sean felices y que,

al completar las acumulaciones y purificar los oscurecimientos,

podamos todos establecernos pronto en el nivel de la budeidad.



Que la preciada mente de la iluminación

surja en donde no ha surgido.

Que donde ha surgido no decaiga,

sino que se incremente aun más.

Que por esta virtud todos los seres perfeccionen

las acumulaciones de mérito y sabiduría,

y que obtengan los dos kāyas

resultantes del mérito y la sabiduría.

Que por este mérito, al haber logrado la omnisciencia,

tras derrotar a los enemigos, las acciones innobles,

libere a todos los seres errantes del océano del samsara,

agitado por las olas del nacimiento, vejez, enfermedad y muerte.

Desde el gran Samantabhadra Vajradhāra

hasta nuestro bondadoso maestro raíz,

que las aspiraciones hechas para el beneficio de los seres

sean cumplidas en este instante.



Gloriosa actividad de los victoriosos, conquistador de los cuatro maras,

glorioso Karmapa, que haya bondad,

que siempre propagues la esencia de las enseñanzas supremas,

diseminándolas incesantemente para que permeen todas las direcciones.



Que la tradición de Drodül Chokgyur Dechen Lingpa,

el monarca universal del océano de tértones encarnados,

Se difunda en todas las direcciones y tiempos

con un despliegue auspicioso de beneficio y felicidad.

El maestro ha aparecido en este mundo

y sus enseñanzas lo han iluminado como el sol.

Que los portadores de las enseñanzas vivan en armonía

y que la bondad de las enseñanzas permanezca por mucho tiempo.
Scroll al inicio